|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
Quel exemple probant ! Tous con-damner à baragouiner, descendant de primates que nous sommes !
22 octobre 2002,
message de andy
Lamentable, un mot et un seul. Prendre un traducteur et lui balancer un conte puis copier/coller ça sur un site pretendu "ho yé". Afficher l’évidente inefficacité du soft qui n’en est qu’a ces balbuciments (c’est le cas de le dire) et vous le dites vous-même. Tout en sachant que ce genre de texte - certes, classique cher MÔssieur- et un exercice déjà difficile pour un humain. Et finalement signifier que la noble volonté, au demerant, de faciliter la communication est une utopie chimérique. Voila résumée votre minable contribution dans l’épineux probléme de la traduction immédiate. Ne vous inquietez cependant pas trop, je comprends que cet "exercice" est pour vous alimentaire ou congénitalement irrépréssible. J’ai concience que votre site indépendant, (soit dit en passant pas tant que cela puisque ces rédacteurs tombent dans les instints animaux de dénigrement béta en bloc) votre site a besoin de "tourner" alors faire mousser et mousser en vomissant du négatif pour faire du flux sur fond de journalisme d’investigation et de "j’accuse !"... je comprends mais vous êtes fétide ... et anti-journalistique.
> Quel exemple probant ! Tous con-damner à baragouiner, descendant de primates que nous sommes !,
Rezk,
22 octobre 2002
Oui, ho... C’était juste l’avis d’un traducteur humain et professionnel (et même diplômé...). Mais oui, je crois que la communication par technique interposée relève du fourrage de doigt dans l’oeil. Car comme le rappellent Deleuze et Guattari, la communication est affaire de pouvoir et non d’information. Des rapports entre hommes qu’on prend pour des rapports entre choses pour citer un autre penseur... Cela dit, ça t’a fait rire j’espère ?
> Quel exemple probant ! Tous con-damner à baragouiner, descendant de primates que nous sommes !,
andy,
23 octobre 2002
La communication, affaire de pouvoir ... scoop ... pardonnez mon cynisme... Hum... Saviez-vous que la faim entretenue dans des partie du monde également ? Que la marchandisation de tous autour de nous également ? Ce que je veux dire c’est que vous avez raison, à terme ou à l’inverse plutôt, originellement TOUT est affaire de pouvoir ... du moins pour ceux qui pense que vivre sa vie requiert forcément que l’on écrase les autres... Mais vous qui êtes traducteur diplomé je comprends vôtre peur grégaire face à ces machines qui font vôtre travail (peur injustifiée pourtant puisque elles le font mal). Cependant, sortez de cette confusion qui vous fait refractaire à ce progrés technique, et devenez plutôt refractaire envers ceux qui l’appliqueraient de façon incorrecte, "mauvaise", inepte et que sais-je...
> C’est QFD !,
#Jing&WuYong,
22 octobre 2002
Lumineux !,
Rezk,
23 octobre 2002
Effectivement, la théorie de #Jing&WuYong semble être la bonne. Et si l’on applique l’opération inverse au texte d’Andy, on obtient quelque chose qui est peut-être plus proche de la pensée de l’auteur (à vérifier tout de même) : Traduction automatique du texte d’Andy vers l’anglais : "When we were little," the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, "we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—" "Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one ?" Alice asked. "We called him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle angrily : "really you are very dull !" Lewis C. Traduction automatique de la traduction automatique vers le français : Nous vous le disons, une bouillie, une histoire embrouillée, une affaire politique, que les linguistes ne connaissent pas du tout, ne veulent pas connaître - car, en tant que linguistes, ils sont « apolitiques », et de purs savants. Même Chomsky ne fait que compenser son apolitisme de savant par sa lutte courageuse contre la guerre du Vietnam. Gilles D. et Félix G. |